汉语热带火图书版权输出

昨天,第21届北京国际图书博览会继续在新国展举行,该展会将持续至31日。图博会上,与语言文字相关的图书版权贸易、合作,如中文元素在英语中的融入,汉字类图书版权输出背后的汉语热等,反映了版权交流中文化基因的传播。

Confucian(儒学的)

cheongsam(旗袍)

chinoiserie(中国艺术风格)

dragon boat(龙舟)

sampan(舢板)

Taoism(道家)

chow mein(炒面)

Cantonese(粤语)

wonton(馄饨)

Hakka(客家话)

spring roll(春卷)

lychee(荔枝)

Chinese cabbage(白菜)

《牛津》新增一批中文单词

商务印书馆在展会上发布了《牛津高阶英汉双解词典》第8版。这部被称为在中国影响最大的英语学习词典,此次新版内容增加20%,增加1000新词,5000余项修订,强化牛津3000核心词,新增“词语搭配”和“用语库”等。对于词典中展现出的文化交流,据出版方介绍,有越来越多的中国元素逐渐融入了英语的语言生活,而这些中文也成为稳定的单词陆续被收录进《牛津高阶英汉双解词典》。例如,体现中国传统文化的单词,有像Confucian(儒学的)、Taoism(道家)、Yin(阴)、Yang(阳)等这样的代表中国哲学的关键字,也有cheongsam(旗袍)、chinoiserie(中国艺术风格)、dragon boat(龙舟)、sampan(舢板)等具有浓厚中国风情的词汇。又如,体现中文自身的词汇,除了putonghua(普通话)、Pinyin(拼音)等较为常见的词汇之外,还收录了中国各地的方言名称,如Cantonese(粤语)、Hakka(客家话)、Gan(赣语)、Wu(吴语)、Xiang(湘语)等。再如,体现中国美食文化的单词,有chow mein(炒面)、spring roll(春卷)、wonton(馄饨)等点心小吃,也有Chinese cabbage(白菜)、lychee(荔枝)等蔬菜水果。

《汉听》再签新加坡版本

图博会上,接力出版社与香港中华书局共同举办了《中国汉字听写大会·我的趣味汉字世界》第一二册新加坡中文版签约仪式。该书收录了中国首档汉字听写教育类电视节目《中国汉字听写大会》官方题库中的600个词语,每个词语按释义、辨析、起源与演变、例句、字里字外等五个板块编排,以趣味解说的方式,带领读者认知汉字演变的过程。该书在版权输出上,也力求传递汉字之美,传播文化基因。中华书局(香港)有限公司总经理赵东晓表示,近几年全球“汉语热”正逐渐成为海外华文圈的一个出版热点,今年香港书展期间,他们得知接力出版社的《中国汉字听写大会·我的趣味汉字世界》出版在即,并且了解到该书正是由他们关注已久的中央电视台热播栏目《中国汉字听写大会》官方独家授权出版的,所以公司很快做出了决定,不但要引进该系列图书,更要通过他们在港澳、台湾、新加坡、马来西亚、美国、加拿大、英国及澳大利亚等地的发行渠道,将这套图书传递到有华人的各地。

按需印刷开启国际之旅

“中国图书全球按需印刷启动仪式”于进行中的北京国际图书博览会上举行。中国图书进出口(集团)总公司发布了“中国图书全球按需印刷体系”。

据介绍,该体系以该公司开发的“易阅通”国际数字资源交易与服务平台为基础。通过平台,用一年多的时间,与国际上百家大型数字出版商和集成商达成合作,聚合了电子书近170万种、数字期刊8000种、文章500万篇和开放获取资源100万种。同时与国内200多家出版集团达成合作,聚合了版权清晰的优质电子书20万种,大型数据库4个,有声书1万小时。凭借其国际营销网络,该公司通过自主建立按需印刷中心以及与全球最大的按需印刷服务商英格拉姆的合作,构建全球按需印刷合作网,能够实现中国图书的24小时全球直供,推动中国出版物的国际传播,同时为满足国内科研教学需要引入海外优质出版物。